It’s possible to bend language to your will, to invest extraordinary amounts of effort and care to make words do what you want them to do.

Our culture celebrates athletes that shape their bodies, and chieftains who build organizations. Lesser known, but more available, is the ability to work on our words until they succeed in transmitting our ideas and causing action.

Here’s the thing: you may not have the resources or the physique or the connections that people who do other sorts of work have. But you do have precisely the same keyboard as everyone else. It’s the most level playing field we’ve got.

andbrittlebones:

My favourite translator said that when she was an ambassador for Hungary she took all these Japanese politicians on a tour and she was trying to circumtranslate ‘merry go round’ cause she didn’t know the Japanese word for it by calling it a ‘horse tornado for children’ and they had no blessed idea what she was saying and she finally started running in circles going up and down and they go ‘ohhhhh, in Japan we call those ‘merry-go-rounds’”

(via laslanguesromanze)

My secret teenage jam. I used to listen to Bluvertigo and Subsonica in public, yet Tiromancino and 883 on the down low.